• a piè di pagina
  • langue&parole
  • formazione
  • contatti
Log in or Register
Close
Lost your password?
apièdipagina
  • a piè di pagina
  • en traduisant
  • babele
  • greedy editors
  • nosnobis
  • contatti
  • Bambini, yoga e inglese

    Bambini, yoga e inglese

    Modi alternativi per insegnare l'inglese ai nostri "little linguists"

  • Il libro è anche un (bellissimo) oggetto

    Il libro è anche un (bellissimo) oggetto

    Editori-artigiani

  • In primavera… ci aggiorniamo! (o ci formiamo)

    In primavera… ci aggiorniamo! (o ci formiamo)

    Date un'occhiata alla formazione primaverile

  • Roma: Langue&Parole e “Più libri più liberi”

    Roma: Langue&Parole e “Più libri più liberi”

    Venerdì 9 dicembre, ore 14, Sala Turchese Quando il traduttore diventa imprenditore Intervengono: Marina Invernizzi (Agenzia di traduzione e formazione Langue&Parole), Leonardo Luccone (Agenzia letteraria Oblique), Marina Pugliano (Cooperativa NTL-Nuovo Traduttore Letterario)

  • Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici

    Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici

    è online il programma del nuovo corso di traduzione di testi turistici, che partirà il 9 gennaio

  • Tradurre un libro non è mai un’impresa facile

    Tradurre un libro non è mai un’impresa facile

    di Fabrizia Fossati

  • WebLab “L’editor in agenzia letteraria”, con Natascia Pane

    WebLab “L’editor in agenzia letteraria”, con Natascia Pane

    Due incontri per conoscere i trucchi del mestiere di editor in agenzia letteraria, raccontati da Natascia Pane, titolare di Contrappunto

  • Webinar “La localizzazione for dummies: chi, come, quando, perché”, con Mara Cristina

    Webinar “La localizzazione for dummies: chi, come, quando, perché”, con Mara Cristina

    Il primo dei nostri WebLab autunnali, interamente dedicato alla localizzazione

  • Quando la traduzione è… urgente

    Quando la traduzione è… urgente

    Si parla di deadline e "educazione" del cliente all'acquisto dei servizi di traduzione

  • Calendario corsi autunno 2011

    Calendario corsi autunno 2011

    I primi corsi in programma per l'autunno 2011. Presto online anche le date dei WebLab!

 

Popular Posts

  • Bambini, yoga e inglese
  • Il libro è anche un (bellissimo) oggetto
  • In primavera… ci aggiorniamo! (o ci formiamo)
  • Roma: Langue&Parole e “Più libri più liberi”
  • Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici
  • Tradurre un libro non è mai un’impresa facile
  • WebLab “L’editor in agenzia letteraria”, con Natascia Pane
  • Webinar “La localizzazione for dummies: chi, come, quando, perché”, con Mara Cristina
  • Quando la traduzione è… urgente
  • Calendario corsi autunno 2011
Prev Next

Featured Posts

  • Bambini, yoga e inglese
    Bambini, yoga e inglese
  • Il libro è anche un (bellissimo) oggetto
    Il libro è anche un (bellissimo) oggetto
  • In primavera… ci aggiorniamo! (o ci formiamo)
    In primavera… ci aggiorniamo! (o ci formiamo)
  • Roma: Langue&Parole e “Più libri più liberi”
    Roma: Langue&Parole e “Più libri più liberi”
  • Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici
    Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici
  • Tradurre un libro non è mai un’impresa facile
    Tradurre un libro non è mai un’impresa facile
  • WebLab “L’editor in agenzia letteraria”, con Natascia Pane
    WebLab “L’editor in agenzia letteraria”, con Natascia Pane
  • Webinar “La localizzazione for dummies: chi, come, quando, perché”, con Mara Cristina
    Webinar “La localizzazione for dummies: chi, come, quando, perché”, con Mara Cristina
  • Quando la traduzione è… urgente
    Quando la traduzione è… urgente
  • Calendario corsi autunno 2011
    Calendario corsi autunno 2011

Commenti

  • Fabrizia Fossati su Tradurre un libro non è mai un’impresa facile
  • Alessandra su Quando la traduzione è… urgente
  • TraduciamoInsieme su Quando la traduzione è… urgente
  • lorena su Tradurre un libro non è mai un’impresa facile
  • Fabrizia Fossati su Tradurre un libro non è mai un’impresa facile

Post

  • Bambini, yoga e inglese
  • Il libro è anche un (bellissimo) oggetto
  • In primavera… ci aggiorniamo! (o ci formiamo)
  • Roma: Langue&Parole e “Più libri più liberi”
  • Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici
  • Tradurre un libro non è mai un’impresa facile
  • WebLab “L’editor in agenzia letteraria”, con Natascia Pane
  • Webinar “La localizzazione for dummies: chi, come, quando, perché”, con Mara Cristina
  • Quando la traduzione è… urgente
  • Calendario corsi autunno 2011

Popular

  • Al via il corso di traduzione editoriale online - 1° edizione 11 comments
  • Traduttori imprenditori 7 comments
  • Traduttori: vivere nel paese source o cible? 6 comments
  • Professione Food Writer 6 comments
  • Le giornate della traduzione letteraria 6 comments
  • Quando la traduzione è... urgente 6 comments
  • Tutto il mondo parla inglese? macché, parla "globish" 5 comments
  • Qualche parola sulla traduzione automatica 5 comments
  • English fitness repubblica 5 comments
  • ICLD-International Children's Digital Library 5 comments
NEWSLETTER DI LANGUE&PAROLE

* = campo richiesto!

Videos of the Day

  • 1) P. Pullmann speech
  • 2) Working as a Translator...
  • 3) Translating for Europe

Ultime notizie

  • Bambini, yoga e inglese febbraio 21, 2012 at 17:09 Bambini, yoga e inglese
  • Il libro è anche un (bellissimo) oggetto febbraio 16, 2012 at 16:11 Il libro è anche un (bellissimo) oggetto
  • In primavera… ci aggiorniamo! (o ci formiamo) febbraio 3, 2012 at 16:56 In primavera… ci aggiorniamo! (o ci formiamo)
  • Roma: Langue&Parole e “Più libri più liberi” dicembre 12, 2011 at 14:30 Roma: Langue&Parole e “Più libri più liberi”
  • Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici novembre 19, 2011 at 13:38 Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici

Archivio articoli

TRADURRE PER L’EDITORIA
aprile 8, 2011 7:55 am

TRADURRE PER L’EDITORIA

Per studenti o neolaureati che desiderino intraprendere la professione del traduttore editoriale e a traduttori tecnici che vogliano cominciare a cimentarsi in un ambito diverso da quello usuale. Il corso è adatto a persone che svolgono un altro lavoro e desiderino invece cambiare professione. Il corso è indirizzato a madrelingua italiani e per partecipare è necessaria un’ottima conoscenza della lingua di partenza: inglese, francese o spagnolo

en traduisant

Roma: Langue&Parole e “Più libri più liberi”0

Roma: Langue&Parole e “Più libri più liberi”

Venerdì 9 dicembre, ore 14, Sala Turchese Quando il traduttore diventa imprenditore Intervengono: Marina Invernizzi (Agenzia di traduzione e formazione Langue&Parole), Leonardo Luccone (Agenzia letteraria Oblique), Marina Pugliano (Cooperativa NTL-Nuovo Traduttore Letterario)

  • Tradurre un libro non è mai un’impresa facile
  • Quando la traduzione è… urgente
  • La vie en rose, il 21 maggio a Milano
  • Quando l’immagine è (quasi) tutto
  • Traduttori e traduzione al Salone del libro di Parigi 2011

babele

Il libro è anche un (bellissimo) oggetto0

Il libro è anche un (bellissimo) oggetto

Editori-artigiani

  • Intervista a Natascia Pane
  • Salone del Libro di Torino: tanto o troppo?
  • Diario di una schiappa: il secondo film
  • 101 Lezioni di Jazz
  • Metti un pomeriggio a Parigi…

learning languages

Bambini, yoga e inglese0

Bambini, yoga e inglese

Modi alternativi per insegnare l’inglese ai nostri “little linguists”

  • La differenza culturale passa (anche) attraverso le immagini
  • Apprendere le lingue… e che lingue!
  • Imparare una lingua senza muoversi da casa
  • Youtube e le lingue-le contrazioni nel francese parlato

greedy editors

Copyediting enogastronomico: l’esempio di Eataly0

Copyediting enogastronomico: l’esempio di Eataly

La storia di Eataly, attraverso la sua comunicazione

  • Nuove riviste e food writing italiano
  • Onomatopee e traduzione
  • Foodpress
  • Food blog e food blogger
  • Gastrolinguistica

nosnobis

In primavera… ci aggiorniamo! (o ci formiamo)0

In primavera… ci aggiorniamo! (o ci formiamo)

Date un’occhiata alla formazione primaverile

  • Roma: Langue&Parole e “Più libri più liberi”
  • Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici
  • WebLab “L’editor in agenzia letteraria”, con Natascia Pane
  • Webinar “La localizzazione for dummies: chi, come, quando, perché”, con Mara Cristina
  • Calendario corsi autunno 2011

Commenti

  • Fabrizia Fossati: Hai ragione Loredana, non è affatto facile. La tentazione di metterci l
  • Alessandra: Brava Paola ;-)
  • TraduciamoInsieme: Sono d'accordo con Paola: mi è capitato più di una volta che l'"urgenza"
  • lorena: bellissima esperienza che spero di riuscire ad assaggiare il più presto po

Where we are

  • RSS RSSseguici con GoogleRss
  •  eMailScrivi alla redazione
  •  FacebookDiventa nostro Follower
  •  LinkedINSegui il nostro Gruppo
Diciamo a piè di pagina, ma è un'altra cosa. Langue&Parole è uno studio di traduzioni e servizi editoriali, una scuola di traduzione, redazione e scrittura e una scuola di lingue che ha bisogno di uno spazio in più, per raccontarsi e per raccontare. Vogliamo più spazio perché sappiamo che tradurre modifica la percezione del mondo e cambia le dimensioni attorno a noi. Molte delle ragioni che hanno costruito Langue&Parole spesso sono capaci di creare piccole riflessioni centripete. Idee che non stanno tutte nel nostro ufficio e che da qualche parte dobbiamo pur mettere. Qui verranno raccolte sperando in uno spazio vivo e non in un magazzino di pensieri.

Meta

  • Registrati
  • Collegati
  • Voce RSS
  • RSS dei commenti
  • WordPress.org
© Copyright 2012 — apièdipagina. All Rights Reserved Designed by WPZOOM